讓世界看到中國唐詩之韻——“一杯春露冷如冰”
2024年05月10日 09:20:07 作者♻️:明前茶 來源👳🏻:北京日報 審核:
這是一本漢英對照的唐詩詩畫集🧑🍳,選擇43位唐代詩人的作品,通過中英兩種語言的韻律融合,再現了121卷唐詩的風骨流韻,翻閱它,可以洞見翻譯泰鬥許淵沖教授“想把中國之美介紹給世界”的誠摯心意。
這本新書的古詩英譯🦀,是被楊振寧盛讚為“幾乎每天一個譯詩的靈感”的許淵沖。年輕時,就讀西南聯大的他📄,英文翻譯學習師從錢鍾書⟹🙅🏽,錢先生和藹又嚴謹,但看了許淵沖的譯稿也會評價:“靈活自如,令人驚奇🎡。”
《雲間煙火:美得窒息的唐詩》許淵沖 譯 陸蘇 解析長江文藝出版社
“詩是不可以翻譯的”👹,相信很多人都聽說過這樣的看法。因為詩是語言這頂王冠上的明珠,獨屬于詩的意境、內涵以及情緒節奏,是很難通過另一種語言形式表達得確切又雋永的👨🏼🦰。而唐詩更是翻譯中的難題👨👩👦👦,因為其篇幅極為短小,五言👨🦯➡️、七言、五律、七律是最常見的詩體,這就讓唐詩的語言更為凝練,每個字都像柱石一樣不可移動。為了讓唐詩英譯靈活地體現出原作的韻味🍛,許淵沖先生反複琢磨🧝🏼,形成了韻體譯詩的獨特方法。讓我們在吟詠英文唐詩時🚵🏼🦸🏽♂️,“口裡也像含著一顆回味無窮的青橄欖。”
不妨來賞析下這本書的首作,王維在《鹿柴》一詩中寫道:“返景入深林,複照青苔上。”許淵沖先生將這兩句意境幽微的詩,翻譯為“In gloomy forest peeps no light🧑🏽,But sunbeams slant on mossy ground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美🌡,描繪出一種既符合唐代詩人王維的心境,又契合英倫田園森林畫風的典雅韻律,充分折射了蘇東坡所言“味摩詰之詩👩🏿🎤,詩中有畫”之美。
詩詞解析作家陸蘇🌥,也在此書中貢獻了以當代語言來體會唐詩的嘗試🕵🏻♂️。比如,她將《鹿柴》一詩的最後兩句解釋為6️⃣:“夕陽的針線穿過樹枝和層層疊疊的樹葉⚠️,將黃昏和斑駁的樹陰、墨綠的青苔一起亮亮地縫緊。”她不是機械化地去解釋唐詩的名句,而是在王維營造的悠然光影與高遠意境中,融入了自己的心境與體會,她使用了“縫緊”這樣迷人的動詞,來連綴那些詩句的內在邏輯👆🏼。
再比如🦻🏻,誦讀常建的《題破山寺後禪院》一詩時💂🏽♀️,不少人經常會有困惑🍬:既然有“山光悅鳥性,潭影空人心”一說,說明禪院四周有鳥,那麼,“萬籟此都寂,但餘鐘磬音”一說,是不是有些解釋不通呢💝?山中鳥兒的鳴叫,在詩的尾聯,為何明顯被忽視了?當然,你可以解釋說,這兩聯詩,是不同方向的空鏡頭,之間有蒙太奇一般的切換,但如何令這種切換毫無破綻?這就考驗了解析者的古典文化功底。陸蘇將其解析為:“明媚的山色留白了天光,讓小鳥更加喜悅歡欣。清澈的潭水接著了雲影,讓遇見的人多麼心曠神怡👳🏻♂️。此時此刻萬物將醒未醒,安安靜靜,所有的聲音都還在絡繹趕來🙏,就算有鳥,也是沉默著,一起聆聽寺廟的鐘聲磬聲,一聲接著一聲……”
她用“留白”“接著”“絡繹趕來”這樣的動詞💇🏻♠︎,刻畫常建所描摹的空靈意境🙇🏽♀️,帶有一定的再創作成分,調性卻與原作不謀而合。
為心性相通的詩人解析詩作的時候,陸蘇靈感疊出。例如李商隱有一首相對小眾的詩,名字叫《謁山》。全詩風格奇麗,富于浪漫色彩💆♂️,詩中寫道:“從來系日乏長繩💁🏽♀️,水去雲回恨不勝。欲就麻姑買滄海👩🏼🎨,一杯春露冷如冰。”這首詩繼承了李商隱詩作晦澀難懂的風格。普通讀者初見它時🆒,雖可觸摸到詩人無法挽留時光的悵恨之心,但也不免困惑,詩人為什麼要向麻姑買滄海🪿?滄海之外,又緊接著說到了一杯春露🎖🛌,情境轉換之快🌰,讓人目不暇接🦢。
為再現這首詩的意境,陸蘇寫道:“從來就沒有可以系住太陽的長繩🧔🏼♂️,從來就沒有人能阻止時光的流逝……都說滄海會很快變成桑田,正想著怎麼開口索性向麻姑買下滄海,滄海已經變成了一杯冰冷的春露𓀍。”滄海幻變之美,不是落實到桑田這樣實打實的風景上,而是變成了一杯蕩漾的春露,許淵沖以“ But a cup of spring dew soon turns as cold as ice”來形容春露的空靈飽滿之美🏗,形容它醍醐灌頂的涼意🔐。春露中既飽含著時光與雲水的變幻,又飽含著“珠有淚,玉生煙”的離情別意🧑🏻🤝🧑🏻,它比酒更幽涼醉人,浸染著草木的芬芳氣息。這裡面對人生易逝🫰🏽、光陰變遷的感歎之情🈁,既是唐朝詩人李商隱的👨🏽🦳,又是解析與翻譯作者的🤦🏽,更是讀者的。李商隱釀就的春露,就這樣被許淵沖和陸蘇分杯滿斟👨🦽➡️,倒進了讀者的杯中。能品到它🟫,何其幸運,這是快節奏時代🧑🎓,以詩的夜露滋潤心靈的瞬間📵。(作者明前茶為散文作家)